* Duvidas (34) 998985248. Cursos iniciantes online e presenciais - de 155,00 – por apenas 120,0
* Reunimos no mesmo lugar cursos de idiomas, artes, dança e muita cultura.
* Nossos Cursos: Artes, Artesanato, Ballet, Cartoon, Habilidades específicas desenho, Informática, Interpretação de texto, Mangá, Musicalização, Redação e Reforço (rotina escolar).
Idiomas:
Alemão, Espanhol, Francês, Inglês, Italiano, Japonês e Português
Dança:
Ballet, Jazz, K-pop e Danças urbanas.
*Estamos abrindo na Terça e quinta no período matutino e a tarde e noite das 13h as 21 horas.
*O curso de artes abrange pintura em tela, mosaico, trabalhos em argila/ gesso, PREPARAÇÃO para o vestibular, desenho, mangá, cartoon, artesanato etc. Cada aluno poderá junto com o professor direcionar seu curso.
Venha pessoalmente nos conhecer .... E veja nossas novidades!!!!
Ejercicios de español
Eu não falo português
A diferencia de la mayoría de las personas — que entienden idiomas pero no los hablan — a mí me sucede con el portugués que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir, aprendí la música pero me falta la letra. Y como saben que adoro a Brasil, aunque nos haya secuestrado a Amparito Grisales mis amigos me aconsejaban que tomara unas clases de portugués para aprenderlo como Deus manda. Yo pensé que era una pendejada pues español y portugués se parecen tanto que no precisaba tomar clases. Sin embargo, para salir de dudas resolví preguntárselo a Norma Ramos, una buena amiga brasileña con la que me encontré cierto día en que ambos almorzábamos en una churrasquería rodizio.
— Norma, dime la verdad. ¿Siendo el portugués un dialecto derivado del español tú crees que necesito tomar clases de portugués? — le pregunté con el mejor portugués de que fui capaz.
— Al fondo a la derecha — me contestó Norma, y siguió comiendo.
Fue una experiencia terrible. Allí mismo decidí que no solo iba a tomar clases de portugués, sino que Norma tendría que ser mi profesora. Ella que es puro corazón y mechas rubias — aceptó con resignación misericordiosa. Y como yo le insistiera que me hablase en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el lunes nos sentaríamos a estudiar dentro de su escritório. Me pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué ese lunes decidido a todo.
Yo creía que el portugués era el idioma más facil del mundo. Pero la primera lección que saqué es que resulta peligroso justamente por lo que uno cree que se trata tan solo de español deshuesado. Escritório no quiere decir escritorio, sino oficina, en cambio, oficina quiere decir taller; y talher significa cubiertos de mesa. No me atrevía a preguntar a Norma cómo se dice escritorio ( nuestro tradicional escritorio de cajones y bade, en el caso de gerentes de medio pelo); pero ella que es tan inteligente, lo adivinó en mis ojos aterrados. “Escritorio” se dice “escrivaninha. Observó Norma ¿Escriba niña? Comenté desconcertado. “Así le decimos a las secretarias”. Norma sonrió con benevolencia.
Le pedí que decretáramos un rato de descanso.
“Un rato en portugués es un ratón”, respondió inflexible. “Fíjate lo que me pasa por hablar como un loro”, traté de disculparme. “Un louro en portugués es un rubio”, dijo ella. “Y rubio seguramente se dirá papagayo”, comenté yo tratando de hacer un chiste. Glacial, Norma aclaró:
— Ruivo es pelirrojo; y papagaio es loro.
— Perdóname, Norma, pero es que yo hablo mucha basura.Vassoura no lixo. Vassoura quiere decir escoba.
— ¿Y escoba significa...? Escova significa cepillo.
Era suficiente para el primer día. A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor cantidad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara un tinto a fin de empezar con la cabeza despejada. Me lo trajo de café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que lo encontraba exquisito.
No veo por qué te desagrada, contestó ella.
Al contrario; lo encuentro exquisito - insistí yo, sin saber que ya había cometido el primer error del día.
“Exquisito quiere decir, en portugués, desagradable, extraño”, suspiró Norma. Confundido, le eché la culpa a la olla. “La panela, corrigió Norma. “No lo noté endulzado”, contesté yo. “La panela, en portugués, es la olla”, dijo Norma. ¿Y olla no quiere decir nada? pregunté yo, “O/ha quiere decir mira”, contestó ella. “Supongo que tendrán alguna palabra para panela, me atreví a decir. “Panela se dice rapadura”, sentenció Norma. No quise preguntar cómo llamaban a la raspadura. Simplemente le dije que salía un segundo al baño y solo volví una semana más tarde.
Norma estaba allí, en su escritório ( ¿en su panela? ¿en su lixo?) esperándome con infinita paciencia. Siempre en portugués, le pedí perdón y le dije que me tenía tan abrumado el portugués, que ya no me acordaba ni de mi apellido. “De su sobrenome, dirá,” comentó ella: “apelido quiere decir apodo”. Intenté sonreir: “Trataré de no ser tan torpe”. Dijo Norma: “ no exagere: torpe es infame; inábil sí es torpe”. Con este nuevo desliz se me subió la temperatura. Quise tomar un vaso de agua (“vaso es florero - corrigió ella- ; copo es vaso y floco es copo”) y me justifiqué diciendo que el viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de una finca. Comprido, no largo; fazenda, no finca”, dijo Norma. “Largo quiere decir ancho, así como salsa significa perejil y molho significa salsa.”
Me dio por vencido. Es cierto que el portugués es un idioma difícil y entonces sí se le iluminaron los ojos a Norma. La cuestión era de orgullo. De ahí en adelante no me regañó sino que me mostró todas las diferencias que existen entre palabras homófonas de los dos idiomas. Caro se dice costoso, porque cus-toso quiere decir dificil; morado se dice roxo, porque rojo se dice vermelho; escenario se dice palco, porque palco se dice camarote; cadeira no es cadera, sino asiento; bilhete no es billete sino nota, pero en cambio nota sí quiere decir billete; maluco es loco y caprichosa es limpia; distinto es distinguido y presunto es jamón.
“Pero — remató Norma — sobre todo, nunca vas a decir buseta en Brasil, porque buseta en realidad es cuca y cuca quiere decir cabeza, de manera que esta última, aunque no la puedes decir en Cuba, sí puedes mencionarla en Brasil.
Era demasiado. Pedí permiso para no volver nunca a clases de portugués, el idioma más difícil del mundo. Norma me preguntó por qué.
— La verdad, Norninha, estoy “mama”.
Mamao, no — corrigió Norma antes de que yo huyera para siempre: esgotado. Mamão quiere decir papaya. Pero no vas a decirlo nunca en Cuba.
(PIZANO. Daniel Samper, Postre de Notas, de la Revista Carrusel, semana de febrero de 1985. Diario El Tiempo, Bogotá, Colombia)
01. La palabra escritorio del español se traduce al portugués por:
a) escritório b) escrivaninha c) oficina
02. Necesito............para limpiar el suelo.
a) un cepillo b)una escoba d)una basura e)un rubio
03. Yo sé que estoy retrasada. En ........ya estaré lista.
a) un taller b)una oficina c)un rato d)un ratón
04. El término destacado de la frase siguiente es lo mismo que: La comida estaba exquisita.
a) sabrosa b)desagradable c)endulzada d)extraña
05.Los términos largo y ancho se traducen al portugués respectivamente por:
a) largo e estreito b)comprido e curto c)largo e curto d)comprido e largo
06. — Tráigame un.......de agua, por favor.
a) copo b)florero c)vaso
07. Le escrebí......pidiéndole......de cinco mil pesetas.
a) nota; billete b) billete; nota
08.Su..... es García.
a) apellido b)apodo
09.La expresión “De ahí en adelante” quiere decir:
a) a partir de entonces
b) hasta aquél dia
c) como siempre
d) con frecuencia
10 – La expresión ‘Para salir de dudas quiere decir:
a) encontrar las dudas
b) tener dudas
c) exponer dudas
d) sacar dudas
11 – Un chiste es:
a) trocadillo.
b) Piada
c) Engano
d) Tradução
12 – La expresión “a diferencia” utilizada en el texto equivale a:
a) igual que
b) al contrario
c) así como
d) considerando que
Los Falsos amigos - https://www.espanhol.org/
(apenas algunos)
Español |
Português |
Español |
Português |
aceitar acordarse adosar abonado alejar alejarse alejado alias almohada anécdota apellido arcada asadura asistir aula avalar azar azogue balcón balón batata berro bicha billón boliche bolos bolso borracha borrar botiquín brega brincar brinco buzo cachorro camada camarote cana carpa carro carpeta cartel cartón cena cerca calza camarero cigarrillo cigarro cobra comedor comisario concurrir conozco cola copa copo corrida crear criar crianza cuello da desde desempacar despejar desquitarse despertar despierto dirección diseño distinto do doce embarazar embarazada enderezar engrasar engrasado enojar escoba escritorio experto exquisito extrañar |
lubrificar lembrar-se afastar afastar-se afastado vulgo/ conhecido por travesseiro fato real engraçado sobrenome convulsão do vômito visceras do boi comparecer sala de aula avalizar sorte / casualidade mercúrio sacada bola batata doce agrião olha (gíria) trilhão botequim (gíria) boliche mala de alça bêbada apagar armarinho do banheiro luta (v. conj. em 3a. p.) dar saltos graciosos pulo / salto mergulhador / sweater filhote ninhada cabine de barco cabelo branco barraca de camping carroça pasta cartaz / cartel papelão janta perto calça (v. conj.3a. p. sing) garçom cigarro charuto cobra naja sala de jantar delegado de polícia comparecer conheço bunda / fila / rabo, etc. taça floco de neve tourada criar (fabricar) criar (dar o sustento) criação (infância) pescoço 3a. pess. sing v. dar de/ desde desempacotar tirar obstáculos (aprox.) vingar-se acordar acordado endereço "design" diferente nota musical "do" doze engravidar grávida endireitar engraxar engraxado chatear vassoura escrivaninha perito gostoso / delicioso ter saudades |
esposas estofado encapotado embellecer escoger espantoso estafa estafar estafador estúpido explorar explotar falencia faro fecha fechar fechado funda ganancia garrote gaseosa general goma guitarra gracioso grifo halagado hinchada inodoro largo latir latido licencia lograr luego madre mala muela niño novia oficina ola olla parcela partido pelo pimpollo predio presunto presupuesto rato rico sitio oso pararse paladar pelado propina polvo quintal ratón rubia saco salada salsa sobremesa sobrenombre sótano sueldo suceso sugestión suciedad taller tapa tarado taza tela termo todavía torcer traer traído vaso vecina zurdo |
algema / esposas ensopado céu fechado / tormenta embelezar escolher horrível / horroroso calote / fraude fraudar estelionatário bobo / tolo explorar (=investigar) explorar (=tirar proveito) fraqueza muscular farol (carro / mar) data datar datado fronha lucro cassetete refrigerante geral / general borracha / cola violão engraçado torneira honrado / elogiado torcida privada longo / comprido bater (o coração) batida (do coração) (férias do serviço) conseguir depois / mais tarde mãe / madre má dente molar criança / menino namorada / noiva escritório onda do mar panela parte de terra (só) partida de futebol cabelo botão de flor terreno (só) suposto orçamento tempo delicioso / rico lugar urso ficar de pé pálato careca gorjeta pó unidad de medida rato loira paletó salgada molho momento após o almoço apelido porão salário fato / acontecimento sugestão (induzir) sujeira oficina petisco bobo xícara tecido garrafa térmica ainda torcer (alguma coisa) trazer trazido copo vizinha canhoto |